Tuesday, April 04, 2006
Gregor waded into the depths, beginning his recitation of Goethe as he spied the dual divas of the reef.
"The water rushed, the water swelled, a fisher sat on shore..."
No amphibian femme could resist the tones of that poem, even transplanted from its Teutonic nuances. They turned in his direction.
"...out of the moving waters flowed a lady of the deep..."
Despite the softened sounds, the guttural decadence remained in all its tempting implications. They were listening.
"...she sang to him, she spoke to him, why do you tempt my kind..."
Yes, this was his favorite poem of seduction. It never failed to intoxicate the gaze, or to senusalize the sighs of his female listeners. His audience hovered almost within reach, watching him intently.
"...if you but knew our blissful life, our comfort here below, you'd dive to us, just as you are, and with us you would flow..."
Learn one poem well, he had always believed, and with it you can sooth her into succumbing. Always.
"...does not the glowing sun partake as does the moon of me..."
It will even work on several girls at once, each of the playful natures outdoing the next in daring and precociousness. He noticed their smiles shining through the brine.
"...his heart beat faster yearningly, as for his dearest's kiss..."
That passage, and the image of pleasures to come, always whisked his breath away, and now was no different. Underwater, however, was not the optimal place for this to occur. He'd already breathed quite heavily during the recitation, and now the tank had no breaths left to surrender. His delivery faltered abruptly. He began waving his arms, signaling frantically to the water divas. But his sign language was foreign to them. Confused yet playful, they repeated some gangsta signs they had seen at a beach party, but he no longer saw. His final thought faded with the closing passage -
"...she drew him in, he sank to her, was never seen again."
Gerard has written his own story to this picture - it turned out really great!
The poem I used here in my own (partial) translation is Goethe's "The Fisher" - I made my translation before reading any others. This page shows the German original, and links to five different English translations (1, 2, 3, 4, 5). Still another translation by Emily Ezust may by found here. Which one do you like best? My favorite is the Zeydel translation, but each poet excelled with different passages.